Traducciones para el sector turístico o cómo disfrutar en ruso

nube de palabras disfrutarSi soléis hacer traducciones para el sector turístico, probablemente os suenen frases como: disfruta de unas vacaciones inolvidables, disfruta de un gran descuento, disfruta en familia, disfruta de una amplia oferta gastronómica, disfruta de las mejores vistas, disfruta de un servicio personalizado, disfruta, disfruta, disfruta… Sin duda, España es un país que invita a disfrutar de muchas cosas y a todos nos gusta hacerlo, pero cuando un cierto verbo se apodera del texto entero, se convierte en una pesadilla. Parece que en la lengua española el verbo «disfrutar» combina casi con cualquier cosa imaginable y muchos profesionales del marketing tiran de él como de un comodín que vale para todo. El resultado: textos en los que «se disfruta» en 2 de cada 5 frases y hasta en 4 oraciones seguidas.

Y ¿cómo se disfruta en ruso?

Cuando me encuentro con un texto de marketing turístico en el que claramente se abusa del verbo «disfrutar», me planteo dos cosas.

Primero, en ruso también se disfruta, pero no tanto. La traducción de «disfrutar» a ruso es «наслаждаться», pero el campo semántico del verbo español es mucho más amplio. «Disfrutar» significa «sentir placer por algo» (disfrutar de una cena exquisita), «aprovechar» (disfrutar de una oferta especial) e incluso «tener» (disfrutar de buena salud), mientras el significado del verbo ruso «наслаждаться» se limita a «sentir placer intenso». «Наслаждаться» se reserva a las experiencias que proporcionan la sensación de un verdadero gozo: «наслаждаться жизнью», «наслаждаться моментом», «наслаждаться искусством». Por esta razón el verbo ruso se usa en ocasiones muy concretas y cuando es usado a diario muchas veces es con ironía. En ruso no se puede «disfrutar» de promociones ni de una entrada gratis cuando compras tres ya que el verbo no tiene la acepción de «aprovechar» presente en español. Además, usado varias veces seguidas en el mismo texto y en combinación con cosas tan normales como una cena suena forzado.

Mi segunda preocupación radica en que, aunque la calidad del original a veces pueda ser mejorable, eso no significa que la traducción que entregues pueda ser así también. Al fin y al cabo, el último responsable de la calidad del texto traducido es el traductor, no el autor del texto de partida. Por lo tanto, debo modificar el texto para evitar la repetición innecesaria y hacer que mis traducciones para el sector turístico suenen lo más fluido y atractivo posible. Por suerte, los materiales de marketing permiten bastante libertad en la elección del léxico siempre y cuando el mensaje y el tono del texto se mantengan fieles al original.

Propuestas para disfrutar

Teniendo en cuenta todo lo dicho anteriormente, normalmente intento evitar la repetición excesiva del mismo verbo y a la misma vez hacer que el texto resulte más natural y fácil de leer variando los verbos y estructuras que empleo. Aquí están algunas de las posibles opciones para traducir las frases que cité al principio de este artículo:

disfruta de unas vacaciones inolvidables — проведите незабываемый отпуск

disfruta del descuento — воспользуйтесь скидкой

disfruta en familia — отдохните в кругу семьи

disfruta de una amplia oferta gastronómica — к вашим услугам широкое разнообразие ресторанов и баров

disfruta de las mejores vistas — полюбуйтесь непревзойденными видами

disfruta de un servicio personalizado — вас ждет персонализированное обслуживание

Como podéis ver en ninguna de ellas tuve que recurrir a «наслаждаться» que suelo evitar por sus aires grandilocuentes.

Y vosotros, ¿creéis que algunas palabras se usan en exceso? o ¿tenéis algunas palabras o frases en vuestra lista negra?

Si te ha parecido interesante este artículo sobre las traducciones para el sector turístico, echa un vistazo también a esta entrada sobre la traducción de los materiales de marketing.

3 pensamientos en “Traducciones para el sector turístico o cómo disfrutar en ruso”

  1. ¡Gran artículo! Qué interesante saber cómo el ruso exige transponer de muy diversas maneras las distintas acepciones que tiene el verbo «disfrutar» en castellano. Es cierto también que se recurre en exceso a este verbo en textos de marketing que no hacen justicia la la riqueza léxica del castellano.

    1. ¡Gracias por tu comentario, María! Me alegro de que te haya gustado el artículo. Es verdad que a veces el original tiene algunas limitaciones que tenemos que maquillar al trasladarlo a otra lengua, sobre todo si se trata de un texto de marketing.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.